分官方叫法和民間叫法,而且不同區(qū)域的叫法也不同。最正式的叫法為Chinese Yuan。在國(guó)際金融上,人民幣稱(chēng)為Chinese Yuan。你說(shuō)CNY,CNY不是名稱(chēng),而是貨幣代碼。比如比如美元USD,歐元EUR,英鎊GBP,瑞士法郎CHF,日元JPY,這都是貨幣代碼,稱(chēng)呼的時(shí)候一般不會(huì)這樣叫。
非正式的叫法,離岸幣,亞洲國(guó)家叫RMB是最多的。歐美國(guó)家則以代稱(chēng)居多。稱(chēng)為RMB,其實(shí)也僅僅是與金融相關(guān)的行當(dāng)才這么叫。周邊俄、日、朝,包括很多東南亞國(guó)家,在金融行當(dāng)里,不太正式的稱(chēng)呼,叫RMB。離了金融行當(dāng),說(shuō)CNY、RMB,外國(guó)人未必反應(yīng)得過(guò)來(lái)。
以亞洲來(lái)說(shuō),民間非金融行當(dāng)?shù)娜?,?duì)人民幣有幾種叫法。
1、China Yuan。這是最多見(jiàn)的,但僅限于亞洲,尤其是東南亞。
2、BeiJing Yuan或BeiJing。這就是地域代稱(chēng),也是世界上稱(chēng)呼各地區(qū)的貨幣最常見(jiàn)的方法。比如說(shuō),美元叫GreenbackBuck,英鎊叫Cable,法郎叫Paris,日元叫Japan,澳元叫Aussie,港幣叫TT,澳幣叫Macau,臺(tái)幣叫Tai Wan。
事實(shí)上,你在外國(guó),在民間,如果你不用這種俗稱(chēng)來(lái)稱(chēng)呼貨幣,其他人很可能根本聽(tīng)不懂你說(shuō)的是什么。比如說(shuō)你去大馬旅游,到云頂酒店玩一圈,你就得就叫Ringgit,用別的說(shuō)法,馬來(lái)西亞人自己都未必馬上明白。
3、Chinese Yuan。
以歐美、非、澳來(lái)講,民間非金融行當(dāng)?shù)娜?,稱(chēng)呼人民幣又有新的叫法。
1、BeiJing Yuan或BeiJing。這是民間約定俗稱(chēng)的嘛。
2、Mao Uncle。也就是“毛大叔”。這也不算新近流行,近十年用這個(gè)叫法在歐美澳都是很普遍的。亞洲人很少這樣叫,但是歐美人就很喜歡這個(gè)名字,尤其是美、加年輕人,民間用這個(gè)叫法的最多。就比如日元叫11Yen,泰銖叫KoKo,越是歐美年輕人越喜歡這么說(shuō)。
3、Chinese Yuan。
4、Kung fu。功夫。這個(gè)叫法比較小眾,但是在美、非一些年輕人群體中流行。
5、Patr。在日本,包括臺(tái)灣省,有時(shí)會(huì)這樣叫。Patr,或者叫China Patr。目前,越南、緬甸、老撾,以及棒子也有少部分人這樣叫。棒子那邊有時(shí)也會(huì)叫Peo Patr,要么說(shuō)他們是棒子呢。
所以你看有的時(shí)候,日韓那邊,一說(shuō)到比如游戲充值,說(shuō)的CP、PP其實(shí)指的就是人民幣。
差不多就是這樣。其實(shí)除了正式稱(chēng)呼以外,民間最流行的稱(chēng)呼并不會(huì)特別固定,會(huì)隨著潮流有所變化的。
目前基本上每個(gè)國(guó)家都會(huì)有自己的主權(quán)貨幣,這些貨幣在國(guó)內(nèi)流通,可以用于購(gòu)買(mǎi)物品。
但除了本國(guó)貨幣之外,每個(gè)國(guó)家也會(huì)使用其他國(guó)家的一些貨幣,畢竟大家在跟其他國(guó)家進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的時(shí)候,還是要使用一些外幣進(jìn)行結(jié)算的。
目前比較知名的外幣有美元,歐元,日元,人民幣,英鎊等等,但這些貨幣其實(shí)都是我們翻譯過(guò)來(lái)之后的一種叫法。
比如美元的英文是dollar,如果直接按諧音翻譯的話,應(yīng)該叫“多了”;比如英鎊的英文是pound,按諧音翻譯應(yīng)該叫做“胖點(diǎn)”;歐元的英文叫eura,按諧音翻譯應(yīng)該叫“易熱”;但是這些貨幣直接按照發(fā)音翻譯過(guò)來(lái)有點(diǎn)不太接地氣,而且聽(tīng)起來(lái)并不像貨幣,所以在翻譯成中文的時(shí)候,我們一般會(huì)將它賦予貨幣的屬性,比如美元、歐元,這樣不僅聽(tīng)起來(lái)比較好聽(tīng),而且一看就知道是貨幣。
而最近幾年隨著人民幣國(guó)際化的不斷推進(jìn),目前已經(jīng)有越來(lái)越多的國(guó)家使用人民幣進(jìn)行結(jié)算,甚至有些國(guó)家可以使用人民幣在國(guó)內(nèi)進(jìn)行流通。
這些國(guó)家在使用人民幣的過(guò)程當(dāng)中,它肯定也會(huì)有一種叫法,那在國(guó)際上大家是怎么稱(chēng)呼人民幣的呢?目前有兩種叫法。
第一種叫法是RMB
RMB是人民幣拼音的縮寫(xiě),在翻譯成其他國(guó)家語(yǔ)言的時(shí)候,他們的讀音跟我們所說(shuō)的人民幣其實(shí)差不多,這是比較通用的叫法。
但是這種叫法不容易被記住,因?yàn)楹芏嗳寺?tīng)到RMB的時(shí)候都不知道是哪個(gè)國(guó)家的貨幣,就像聽(tīng)到盧比、盧布、比索很多人都不知道是哪個(gè)國(guó)家的貨幣一樣。
第2種叫法是CNY
人民幣在我們國(guó)內(nèi)叫人民幣,如果翻譯成英文的話應(yīng)該直接叫“renminbi”,但這種叫法跟其他國(guó)家習(xí)慣叫法可能會(huì)有很大的不同,這就像我們直接將美元?dú)W元按發(fā)音翻譯成中文很拗口一樣,所以人民幣在傳到其他國(guó)家的時(shí)候,也會(huì)有一種另一種叫法。
目前國(guó)際比較常見(jiàn)的叫法叫“中國(guó)元”,英文叫China Yuan,縮寫(xiě)是CNY,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是中國(guó)的貨幣,它由國(guó)家名稱(chēng)加元這種貨幣單位構(gòu)成,一聽(tīng)就知道是中國(guó)的貨幣,因此這種叫法更容易被人記住。
而且目前我國(guó)也爭(zhēng)取到了ISO的認(rèn)證,讓CNY成為人民幣在國(guó)際上的官方稱(chēng)呼,隨著人民幣國(guó)際化的不斷推進(jìn),這種稱(chēng)呼越來(lái)越受到更多人的接受。
看完人民幣的這種兩種叫法之后,不知道大家更喜歡哪種叫法呢?如果從國(guó)內(nèi)的角度來(lái)看,大家當(dāng)然只能叫人民幣,因?yàn)槲覈?guó)法律規(guī)定人民幣是我國(guó)的法定貨幣,所以人民幣這種叫法是不會(huì)變更的,而且人民幣這種叫法我們已經(jīng)叫了幾十年,這種叫法也更加親切。
當(dāng)然隨著我國(guó)人民幣在國(guó)際上的地位不斷上升,未來(lái)使用人民幣的國(guó)家會(huì)越來(lái)越多,這時(shí)候人民幣在國(guó)際上叫CNY,也就是中國(guó)元會(huì)更加合適一些,這種叫法讓人民幣更有辨識(shí)感,一聽(tīng)就知道是中國(guó)的貨幣,這更有利于人民幣在國(guó)際上的傳播。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.322秒