投之以木瓜(桃、李),報(bào)之以瓊琚(瑤、玖)"
《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》
投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。
匪報(bào)也,永以為好也!
投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。
匪報(bào)也,永以為好也!
投我以木李,報(bào)之以瓊玖。
匪報(bào)也,永以為好也!
作品注釋
注釋:
瓊琚:美玉美石之通稱
匪:非
《木瓜》讀解
《詩經(jīng)·大雅·抑》"投我以桃,報(bào)之以李"之句,后世"投桃報(bào)李"便成了成語,比喻相互贈(zèng)答,禮尚往來。比較起來,《衛(wèi)風(fēng)·木瓜》這一篇雖然也有從"投之以木瓜(桃、李),報(bào)之以瓊瑤(瑤、玖)"生發(fā)出的成語"投木報(bào)瓊",但"投木報(bào)瓊"的使用頻率卻根本沒法與"投桃報(bào)李"相提并論。
對(duì)于這么一首知名度很高而語句并不復(fù)雜的先秦古詩,古往今來解析其主旨的說法居然也有七種之多(據(jù)張樹被《國風(fēng)集說》統(tǒng)計(jì)),實(shí)在是一件很有意思的事。
現(xiàn)代學(xué)者一般從朱喜之說,而且更明確指出此詩是愛情詩。平心而論,由于詩的文本語義很簡單,就使得對(duì)其主題的探尋反而可以有較大的自由度,正如一個(gè)概念的內(nèi)涵越小它的外延越大,因此,輕易肯定否定某一家之說是不甚可取的。筆者其視為一首通過贈(zèng)答表達(dá)深厚情意的詩作。
《木瓜》一詩,從章句結(jié)構(gòu)上看,很有特色。首先,其中沒有《詩經(jīng)》中最典型的句式——四字句。這不是沒法用四字句(如用四字句,變成"投我木瓜(桃,李),報(bào)以瓊瑤(瑤、玖);匪以為報(bào),水以為好",一樣可以),而是作者有意無意地用這種句式造成一種跌宕有致的韻味,在歌唱時(shí)易于取得聲情并茂的效果。其次,語句具有極高的重疊復(fù)沓程度。不要說每章的后兩句一模一樣,就是前兩句也僅一字之差,并且"瓊琚"、"瓊瑤"、"瓊玖"語雖略異義實(shí)全同,而"木瓜"、"木桃"、"木李"據(jù)李時(shí)珍《本草綱目》證也是同一屬的植物,其間的差異大致也就像橘、柑、橙之間的差異那樣并不大。這樣,我們不妨說三章基本重復(fù),而如此高的重復(fù)程度在整部(詩經(jīng))中也并不很多,格式看起來就像唐代據(jù)王維詩譜寫的《陽關(guān)三疊》樂歌似的,——自然這是《詩經(jīng)》的音樂與文學(xué)雙重性決定的。
你贈(zèng)給我果子,我回贈(zèng)你美玉,與"投桃報(bào)李"不同,回報(bào)的東西價(jià)值要比受贈(zèng)的東西大得多,這體現(xiàn)了一種人類的高尚情感(包括愛情,也包括友情)。這種情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回贈(zèng)的東西及其價(jià)值的高低在此實(shí)際上也只具有象征性的意義,表現(xiàn)的是對(duì)他人對(duì)自己的情意的珍視,所以說"匪報(bào)也"。"投我以木瓜(桃、李),報(bào)之以瓊瑤(瑤、玖)",其深層語義當(dāng)是:雖汝投我之物為木瓜(桃李),而汝之情實(shí)貴逾瓊瑤(瑤、玖);我以瓊瑤(瑤、玖)相報(bào),亦難盡我心中對(duì)汝之感激。作者胸襟之高朗開闊,已無衡量厚薄輕重之心橫亙其間,他想要表達(dá)的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。
讀感:"投桃報(bào)李"這個(gè)成語,應(yīng)當(dāng)與這詩的立意有關(guān)(該成語也出自《詩·大雅》中的《抑》),只不過作為報(bào)答的東西更貴重,情意更深厚。本詩在這里說的是男女兩情相悅。
來而不往非禮也。這是我們這個(gè)禮儀之邦的習(xí)慣和規(guī)矩。一般交往中是如此,男女交往中真是如此。男女交往中的"投挑報(bào)李",已不止是一般的禮節(jié),而是一種儀式。禮物本身的價(jià)值已不重要,象征意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。
西方人是否有這種傳統(tǒng)還不清楚,但我們從美國作家歐·亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到這類似"投桃報(bào)李"的故事,只是其中充滿著悲劇色彩。
如今我們似乎已不大看重儀式了。其實(shí),儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯(lián)系。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有"投桃報(bào)李"的儀式。
悅yuè (形聲。
從心,說省聲。本作“說”。
本義:高興,愉快) 同本義 [delighted;happy;pleased] 悅,猶說也,拭也,解脫也。若人心有郁結(jié)能解釋之也。
——《說文系傳統(tǒng)論》 “說”、“悅”古今字 客見太子有悅色也?!冻恕镀甙l(fā)》 怒可以復(fù)喜,慍可以復(fù)悅。
——《孫子》 桓侯又不悅。——《韓非子·喻老》 張飛等不悅。
——《三國志·諸葛亮傳》 權(quán)大悅?!顿Y治通鑒》 【動(dòng)】順服,悅服,從心里佩服 [heartily admire] 悅,服也。
——《爾雅·釋詁》。義疏:“孟子所謂“中心悅而誠服”是也?!?/p>
理義之悅我心,猶芻豢之悅我口?!睹献印じ孀由稀?[like] 士為知己者用,女為悅己者容。
——司馬遷《報(bào)任少卿書》 悅親戚之情話?!獣x·陶淵明《歸去來兮辭》。
“蒙神悅納”的意思是:承蒙神喜悅的認(rèn)可。
詞匯出自基督教:作為基督徒應(yīng)當(dāng)時(shí)常討主的歡喜,凡事都要求得神的悅納,神所不喜悅的事,就一概不作,神所悅納的事,就當(dāng)謹(jǐn)守遵行。
基督的一次流血做成了永久徹底的贖罪祭,神在各時(shí)代施恩于他的選民,赦免他們的一切罪、不再記念他們的諸般罪、在基督里面悅納他們,而賜他們悔改的心。
在他們心中啟示他的福音,使他們渴求、知道、信靠他的救恩,將他們造成自己的百姓、行他所預(yù)備的善行。
擴(kuò)展資料
基督教的圣禮
1、洗禮
洗禮被普世教會(huì)視為基督教一項(xiàng)重要的宗教儀式,是基督教入教儀式,分注水洗禮和浸禮兩種。
2、圣餐禮
或譯“主的晚餐”,是被普世教會(huì)承認(rèn)的另一重要圣禮。指耶穌被捕前與門徒最后一次的晚餐。
當(dāng)時(shí)他以餅代表自己的身體,以葡萄汁代表自己的血,分給門徒吃,成為歷代教會(huì)遵守的禮儀。
參考資料來源:百度百科——基督教
清補(bǔ)涼是海南島經(jīng)典的漢族小吃之一,歷史悠久,極具海南特色。較為有名的一個(gè)典故是,公元一〇九七年,北宋著名文學(xué)家蘇東坡流放海南期間,品嘗過當(dāng)?shù)匕傩罩谱鞯囊糖逖a(bǔ)涼后極為稱嘆,當(dāng)場盛贊:椰樹之上采瓊漿,捧來一碗白玉香。此后,蘇東坡在瓊期間每日必食一碗,堪稱東坡最愛!
朋友希望下面的回答能對(duì)您有所幫助典出石崇《金谷園詩序》:“余以元康六年(296年),從太仆卿出為使,持節(jié)監(jiān)青、徐諸軍事征虜將軍。有別廬在河南縣界,金谷澗中,去城十里,或高或下,有清泉茂林,眾果竹柏,藥草之屬。金田十頃,羊二百口,雞豬鵝鴨之類,莫不畢備。又有永礁魚池土窟,其為娛目歡心之物備矣。時(shí)征西大將軍祭酒王詡當(dāng)換長安,余與眾賢共送往澗中。晝夜游宴,屢遷其坐,或登高臨水,或列坐水濱,
時(shí)琴笙筑,合載車中,道路并作。及住,令與鼓吹遞奏,遂各賦詩,以敘中懷,或不能者,罰酒三斗。
此典原意是講晉代石崇于金谷園宴請(qǐng)賓客,賦詩不成者罰酒三斗的故事。后遂用于泛指酒宴上罰酒之?dāng)?shù)。李白《春夜宴從弟桃李園序》:“如詩不成,罰以金谷酒數(shù)”。清人陳忱《水滸后傳》第四十回:“諸位中有能詩的,各自做來;如不能者,罰依金谷酒數(shù)?!?/p>
說起“鶴”、“駕鶴”,最有名的當(dāng)屬唐代詩人“崔顥”的《黃鶴樓》詩:“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠……”。此詩氣韻高妙,堪稱絕唱,相傳李太白為之?dāng)R筆。 我認(rèn)為,此詩中“昔人”者為泛指,與“漁樵耕讀、儒道釋教”等都有關(guān),也都無關(guān)。(此“教”,指各種外來宗教,如:伊斯蘭教、猶太教、天主教,等)。 但此詩名揚(yáng)天下之后,很多人,尤其是騷客文人,就把“鶴”與道家聯(lián)系起來了。 例子很多,比如:
[唐] 李白:“頗聞列仙人,于此學(xué)飛術(shù)”。
[宋]黃昆:“乘鶴仙人去不回,空名黃鶴舊樓臺(tái)”。
[元]郝經(jīng):“飄渺多飛仙,超搖有遺跡。前缶黃鶴來,重與添顏色”。
[明]倪靜:“黃鶴仙人不復(fù)回,空余東水東流海”。
有清以來,這類詩詞更多了,不再列舉。特別要說的是,宋代皇帝大多崇道,更是推波助瀾。看來,大局已定,凡是有“鶴”,就屬道家,他人是不能染指啦!
但是,有人不這么看。 比如,元代有一“詩僧”釋大圭,駐錫泉州紫云寺。他有詩《題黃鶴樓圖》:“仙樓飄渺隔蓬萊,黃鶴西飛竟不回。依遍闌干秋水闊,征帆一葉漢陽來”。 雖然當(dāng)時(shí)蓬萊已是道家修行之所,但佛門之人并不避諱這些話題、詩題。 可見,當(dāng)時(shí)在佛、道之間,對(duì)“鶴、駕鶴”并無涇渭分明之見,反倒是局外人在“炒作”。 不過,以上所述,還不是主要論據(jù)。 第一、日本佛教“真言宗”是日本現(xiàn)在最大的佛教宗派,現(xiàn)有信徒一千余萬人。其祖師就是“唐順宗”時(shí)期,隨“遣唐使”到我神州留學(xué)的“空?!贝髱?。 公元805年,空海先到福州開元寺住了一個(gè)多月后,抵達(dá)唐都的“青龍寺”,晉見當(dāng)時(shí)的高僧“惠果”大師?;莨跻娍蘸?,就對(duì)他十分器重,馬上收空海為徒。空海在三個(gè)月內(nèi)盡得大師真?zhèn)鳌?惠果大師說,之所以急于傾囊相授,是因?yàn)樽约耗晔乱迅?,恐不久將“駕鶴而去”,希望空海能將“密宗”發(fā)揚(yáng)光大。 公元805年12月,惠果大師圓寂。空海為大師撰寫碑文后歸國。 空海確實(shí)不負(fù)師望,開創(chuàng)“真言宗”,并成為大書法家,被稱為篆、隸、楷、行、草“五筆和尚”。 此事在日本歷史也有記載。
就“駕鶴西歸”而言,我還沒看到比之更早的記載。而“道家”在此時(shí)還未把駕鶴與仙去聯(lián)系起來吧?
第二、清末民初,江南有一個(gè)“革命和尚”,曾贊襄國父孫中山先生“驅(qū)除韃虜、恢復(fù)中華”之偉業(yè)。其人姓蘇,名戩,字子谷,法號(hào)“曼殊”,即近代史中著名的詩人、畫家、小說家、革命家、佛學(xué)家“蘇曼殊”大師。 他的詳細(xì)生平、事跡不在此介紹,只講一件事:
1910年,曼殊大師第二次西行去印度求佛,在印度“芒碣寺”參修一個(gè)月后,于1911年春回國。 就在回國后的第三天,他收到友人“景耀月”寄來的一首詩,對(duì)他的西行之舉給予高度評(píng)價(jià),將他比做古代傳說中的“丁令威”,在靈虛山學(xué)道成仙,千年后“化鶴”而歸。 詩中寫道:“化鶴歸來后,蘇公號(hào)曼殊。愛君如海月,吐語似瓊珠。解識(shí)佉盧古,能探梵語殊。天南有相憶,寄興在虛無?!?/p>
另外 ,日后還有詩人“高吹萬”給曼殊大師寫信說:“近悉是月更將重赴蓬山,萬里瀛程,視同咫尺;盈盈一水,往來如梭。掛礙盡除,身心具暢,閑云野鶴,欣羨可知”。
看來,曼殊大師這些好友在來詩、來信中,又是“化鶴歸來”,又是“閑云野鶴”,不是以“道家”之言,褻瀆了“佛門”中人嗎?而曼殊大師僅以一笑納之! 何也?
綜上所述,本來“駕鶴西歸”是唐代惠果大師首先發(fā)明的“四字真言”,但不知不覺間讓附庸風(fēng)雅的騷人墨客和道家子弟們給“盜用”了,日后又成了所謂“道家”的專利,好象與“鶴”相關(guān)的詞都非“道家”莫屬。如他人一用,就是“進(jìn)錯(cuò)了道場、念錯(cuò)了經(jīng)”。這是甚么邏輯啊,真是笑話!
對(duì)此笑話,早有先人道出真情:明代萬歷年間的進(jìn)士“龔三益”有詩云:“仙人到處堪棲泊,幻出白云與黃鶴”。似此嘲弄之詩句,已直白得無須任何之解釋了!
學(xué)習(xí)鳥網(wǎng)站是免費(fèi)的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時(shí)間:0.739秒