沒什么限制吧!報名就可以參加考試了,有不同語種的,你英語好,就考英語翻譯呀! 有2種證書,CATTI 是人事部和外文局搞的,考試難度最大,含金量相對也最高,認可度也最廣泛,分一級、二級、三級,還有個資深級不是考出來的,而是專家委員會對通過一級考試的翻譯中評審出來的。
CATTI更適合職業(yè)翻譯去考,重實踐能力。三級最簡單,通過率17%左右。
口譯和筆譯可以分開報考。最讓人高興的是:這個CATTI與職稱掛鉤,就是說你通過對應考試等級,就可以獲得對應的職稱,這也是很多人,特別是國家事業(yè)單位的朋友爭相報考的原因 還有一個是“全國外語翻譯證書考試”是教育部和北外聯(lián)合搞的,又叫NAETI,分初級,中級和高級。
認可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的難度略大于NAETI中級的難度,總體兩者相當。
NAETI證書 考試時間 全國外語翻譯證書考試初級和中級每年開考兩次。每年五月和十月各舉行一次。
高級口譯和高級筆譯僅在每年的五月舉行。具體考試時間為五月和十月的第四個周末。
沒什么限制吧!報名就可以參加考試了,有不同語種的,你英語好,就考英語翻譯呀! 有2種證書,CATTI 是人事部和外文局搞的,考試難度最大,含金量相對也最高,認可度也最廣泛,分一級、二級、三級,還有個資深級不是考出來的,而是專家委員會對通過一級考試的翻譯中評審出來的。
CATTI更適合職業(yè)翻譯去考,重實踐能力。三級最簡單,通過率17%左右。
口譯和筆譯可以分開報考。最讓人高興的是:這個CATTI與職稱掛鉤,就是說你通過對應考試等級,就可以獲得對應的職稱,這也是很多人,特別是國家事業(yè)單位的朋友爭相報考的原因 還有一個是“全國外語翻譯證書考試”是教育部和北外聯(lián)合搞的,又叫NAETI,分初級,中級和高級。
認可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的難度略大于NAETI中級的難度,總體兩者相當。
NAETI證書 考試時間 全國外語翻譯證書考試初級和中級每年開考兩次。每年五月和十月各舉行一次。
高級口譯和高級筆譯僅在每年的五月舉行。具體考試時間為五月和十月的第四個周末。
沒什么限制吧!報名就可以參加考試了,有不同語種的,你英語好,就考英語翻譯呀! 有2種證書,CATTI 是人事部和外文局搞的,考試難度最大,含金量相對也最高,認可度也最廣泛,分一級、二級、三級,還有個資深級不是考出來的,而是專家委員會對通過一級考試的翻譯中評審出來的。
CATTI更適合職業(yè)翻譯去考,重實踐能力。三級最簡單,通過率17%左右。
口譯和筆譯可以分開報考。最讓人高興的是:這個CATTI與職稱掛鉤,就是說你通過對應考試等級,就可以獲得對應的職稱,這也是很多人,特別是國家事業(yè)單位的朋友爭相報考的原因 還有一個是“全國外語翻譯證書考試”是教育部和北外聯(lián)合搞的,又叫NAETI,分初級,中級和高級。
認可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的難度略大于NAETI中級的難度,總體兩者相當。
NAETI證書 考試時間 全國外語翻譯證書考試初級和中級每年開考兩次。每年五月和十月各舉行一次。
高級口譯和高級筆譯僅在每年的五月舉行。具體考試時間為五月和十月的第四個周末。
同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。最起碼的就是你必須有英語專業(yè)八級以上的水平。
再就是你最好去考一個翻譯資格證書,一個是人事部的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,一個是教育部的全國外語翻譯證書考試。這兩個考試尚未普及,也未達成統(tǒng)一,目前國家還沒有強制同傳譯員持證上崗。相比之下,國外的同傳準入機制要健全得多。
外語好不一定能做同傳
長期以來,“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認識誤區(qū)。不少公司以為,組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生就可以了。其實,同聲傳譯是一個對個人素質要求很高的專業(yè)領域。除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質。
據(jù)北京外國語大學高級翻譯學院的老師介紹,這些素質中有些是先天的,不是每個人都適合做口譯。因此,外語類院校從招生時就開始嚴格把關。北外高翻學院每年招生60名,首先通過全國研究生入學考試進行篩選,然后在關鍵的復試環(huán)節(jié)綜合考察學生的語言基礎、聽說能力、語音語調、知識面和反應速度等。
同傳培訓、工作都很辛苦
“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等于會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉述給朋友,內容可以遺漏也可以添加??谧g卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經過邏輯組織以后用另一種語言準確復述出來,這必須經過專業(yè)培訓。”上海外國語大學高級翻譯學院的柴明颎院長如是說。
成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內集中注意力。一位在政府機關工作的會議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調的是現(xiàn)場發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會影響他在業(yè)內的聲譽,工作時狀態(tài)有多緊張可想而知。
惡性競爭壓低同傳報酬
如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場會議的價格是每人每天5000元,上海是8000—1萬元/天。但北京市場很不規(guī)范,價格有時會被壓到2500元/天。
正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環(huán),而且這份工作感覺十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場的魚龍混雜。一位業(yè)內人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同傳,加上國際會議本身質量參差不齊,給一些水分大的會議做同傳很容易。有的在校生通過關系拉到了客戶;有的自由職業(yè)者用給會議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類的惡性競爭不僅壓低了同傳應得的報酬,也損害了這一行業(yè)的服務質量和名譽。無序的市場狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級專業(yè)人才,也應該像律師和注冊會計師一樣,有一個統(tǒng)一的資格認證。
聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:2.527秒