咬文嚼字有時(shí)是一個(gè)壞習(xí)慣,所以這個(gè)成語的含義通常不很好。但是在文學(xué),無論閱讀或?qū)懽?,我們必須有一字不肯放松的?jǐn)嚴(yán)。文學(xué)借文字表現(xiàn)思想情感;文字上面有含糊,就顯得思想還沒有透徹,情感還沒有凝練。咬文嚼字,在表面上像只是斟酌文字的分量,在實(shí)際上就是調(diào)整思想和情感。從來沒有一句話換一個(gè)說法而意味仍完全不變。例如《史記》李廣射虎一段:
廣出獵,見草中石,以為虎而射之,中石沒鏃,視之,石也。因復(fù)更射之,終不能復(fù)入石矣。
這本是一段好文章,王若虛在《史記辨惑》里說它“凡多三‘石’字”,當(dāng)改為:
以為虎而射之,沒鏃,既知其為石,因更復(fù)射,終不能入。
或改為:
嘗見草中有虎,射之,沒鏃。視之,石也。
在表面上看,改得似乎簡潔些,卻實(shí)在遠(yuǎn)不如原文。見“草中石,以為虎”并非“見草中有虎”。原文“視之,石也”有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤而驚訝的意味,改為“既知其為石”便失去這意味。原文“終不能復(fù)入石矣”有失望而放棄得很斬截的意味,改為“終不能入”便覺索然無味。這種分別,對文字稍微敏感的人細(xì)心玩索一番,自會明白。
有些人根本比了解文字和思想情感的密切關(guān)系,以為更改一兩個(gè)字不過是要文字順暢些或漂亮些。其實(shí)更動(dòng)了文字,就同時(shí)更動(dòng)了思想情感,內(nèi)容和形式是相隨而變的。姑舉一個(gè)人人皆知的實(shí)例。韓愈在月夜里聽見賈島吟詩,有“鳥宿池邊樹,僧推月下門”兩句,勸他把“推”字改成“敲”字,這段文字因緣傳為千古美談,于今人要把咬文嚼字的意思說得好聽一點(diǎn),都說“推敲”。古今人也都贊賞“敲”字比“推”字下得好。其實(shí)這不僅是文字上的分別,同時(shí)也是意境上的分別?!巴啤惫倘伙@得魯莽一點(diǎn),但是它表示孤僧步說歸寺,門原來是他自己掩的,于今他“推”。他須自掩子推,足見寺里只有他孤零零的一個(gè)和尚。在這冷寂的場合,他有興致出來步月,興盡而返,獨(dú)往獨(dú)來,自在無礙,他也自有一副胸襟氣度?!扒谩本惋@得他拘禮些,也就顯得寺里有人應(yīng)門。他仿佛是乘月夜訪友,他自己不甘寂寞,那寺里假如不是熱鬧場合,至少也有一些溫暖的人情。比較起來,“敲”的空氣沒有“推”的那么冷寂。就上句“鳥宿池邊樹”看來,:推“似乎比”敲“要調(diào)和些?!蓖啤翱梢詿o聲,”敲'就不免剝啄有聲,驚起了宿鳥,打破了岑寂,也似乎平添了攪擾。所以我很懷疑韓愈的修改是否真如古今所稱賞的那么妥當(dāng)。究竟哪一種意境是賈島當(dāng)時(shí)在心里玩索而要表現(xiàn)的,只有他自己知道。如果他想到“推”而下“敲”字,或是想到“敲”而下“推”字,我認(rèn)為那是不可能的事。所以問題不在“推”字和“敲”字哪一個(gè)比較恰當(dāng),而在哪一種境界是他當(dāng)時(shí)所要說的而且與全詩調(diào)和的。在文字上推敲,骨子里實(shí)在是在思想感情上“推敲”。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時(shí)間:2.695秒