(一) 一詩行不一定是一個完整的句字。
英文詩每行的第一個字母都大寫,但是一詩行不一定是一個完整的句子,不一定能表達(dá)一個完整的意思。有時候,一行詩正好是一句,有時兩行甚至許多行才構(gòu)成一個意思完整的句子。
前者叫end-stopped line(結(jié)句行),后者叫run-on line.(跨行句)。這是英文詩與中國詩的最大區(qū)別之一。
中國詩歌都是一行表達(dá)一個完整的意思??聪旅嬉还?jié)詩:I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.前兩行是end-stopped line,后兩行是run-on line。
讀跨行句詩,行末停頓較短。跨行句在英文詩歌中極其普遍,有時十來行才成一完整句子。
剛學(xué)英文詩的人,對此往往不習(xí)慣。對此我們需加注意。
(二) 詩行的長短以音步數(shù)目計(jì)算:英文詩行的長度范圍一般是一音步——五音步。六、七、八音步的詩行也有,但不多。
最多的是四音步、五音步的詩。(各種長短詩行的專門術(shù)語:一音步詩:monometer 二音步詩:dimeter三音步詩:trimeter四音步詩:tetrameter 五音步詩:pentameter 六音步詩:hexameter 七音步詩:heptameter八音步詩:octameter.)在分析一首詩的格律時,既要考律此詩的基本音步類型,也要考律此詩中詩行的音步數(shù)目。
看下面的一首短詩:An EMPTY HOUSEAlexander PopeYou beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:Knock as│you please, │there's no│body│at home.(你拍拍腦袋,以為靈感馬上就來??扇文阍趺辞么?,也無人把門打開。
pate,腦袋。 fancy,動詞:以為,想象。)
此詩的基本音步類型是抑揚(yáng)格,每行五音步。因此稱此詩的格律是“抑揚(yáng)格五音步”(iambic pentameter)。
一首詩的音步類型和詩行所含的音步數(shù)目構(gòu)成此詩的格律(meter)。四 壓韻(rhyme)英文詩一般都押運(yùn)韻。
(一) 全韻與半韻(full rhyme and half rhyme)。全韻是嚴(yán)格的押韻,其要求是:(1) 韻要押在重讀音節(jié)上,其元音應(yīng)相同;(2) 元音前的輔音應(yīng)不同;(3) 如果元音之后有輔音,應(yīng)相同。
(4) 重讀音節(jié)之后如有輕讀音節(jié),也應(yīng)相同。下面幾對詞都符合全韻的標(biāo)準(zhǔn):why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending.如果僅是元音字母相同,讀音不同,不符合全韻:如:blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.這種情形被稱為“眼韻”(eye rhyme),雖然詩人有時用之,但不是真正的押韻。
僅是輔音相同或僅是元音相同的屬半韻:元音不同,其前后的輔音相同,這叫諧輔韻(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.元音相同,其后的輔音相同者叫諧元韻(assonance),如lake, fate; time, mind.(二) 尾韻與行內(nèi)韻(end rhyme and internal rhyme)押在詩行最后一個重讀音節(jié)上,叫尾韻。這是英文詩歌最常見的押韻部位。
詩行中間停頓處的重讀音節(jié)與該行最后一個重讀音節(jié)押韻者,叫行內(nèi)韻。如:Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,(三) 男韻與女韻((masculine rhyme and feminine rhyme)所押的韻音局限于詩行中重讀的末尾音節(jié)上,稱男韻,也叫單韻,聽起來強(qiáng)勁有力。
如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.押韻押在兩個音節(jié)上,后一音節(jié)非重讀音節(jié),稱女韻,也叫雙韻,聽起來或輕快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.看下面一節(jié)詩:I am coming, little maiden,With the pleasant sunshine laden;With the honey for the bee,With the blossom for the tree.前兩行押女韻,后兩行押男韻。
也有不少英文詩是不押韻的,不押韻的詩稱無韻詩或白體詩(blank verse)。多用在戲劇和敘事詩中。
莎士比亞的戲劇和彌爾頓的Paradise Lost 都是用blank verse寫成的。 押韻的詩叫rhymed verse。
無韻詩不同與自由詩。無韻詩雖不押韻,但是有固定節(jié)奏,以揚(yáng)抑格五音步最常見。
自由詩節(jié)奏不固定,如同白話。詩選及講解A SELECTION OF ENGLISH POETRY FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE Shakespeare(1564—1616)作者簡介:劇作家、詩人。
一生創(chuàng)作三十七部戲劇,154首十四行詩。其十四行詩大部分是獻(xiàn)給一位貴族青年,有二十余篇則是獻(xiàn)給一位“黑膚女士”(the dark lady).1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance, or nature's changing course, untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.注釋:Compare ···to。
never a dull moment永遠(yuǎn)不會有呆滯的時刻
lf you like to keep lively 如果你想要保持活力
lf you hate being to bored 如果你討厭無聊
just come down to our house 就來我們的家吧
and konck on the door . 叩響我們的門
lt's the noisiest house 這是全鎮(zhèn)中最喧雜的家
in the whole of town
there are doors always slamming 那些門總是砰然關(guān)上
and tings falling down. 伴隨著叮當(dāng)?shù)膲嬳?/p>
there 's my dad ,who keeps shouting 這里有我怒喊的爸爸
and my mum ,who breaks tings 這里有我亂摔東西的媽媽
the baby (who's bite you!) 還有一個小嬰兒,它會咬你
and our dog running rings. 我們的狗也會帶著鈴鐺跑來追你
there's my sister the screamer 這里有我妹妹的尖叫
and my brother who roars 這里有我哥哥的怒號
and a grandpa who's stone deaf 還有我的聾子爺爺
(he's the one who slams doors).他會砰的一下子關(guān)上大門
so come down to our house, 來我們家做客吧
you don't need the address, 你不需要地址
you'll hear it ten miles away, 你在十公里外就可以聽到它
and the outside's a mess.聽到它外面眾多的噪雜
you won't mind the racket,你不會介意它的喧鬧
you'll just love the din- 你會愛上它的噪雜
for there never a dull momene 因?yàn)檫@永遠(yuǎn)不會有呆滯的時刻
in the house we live in!在我們所居住的房子里
Tony bradman 高貴的bradman
殖民地由橄欖枝高級女子中學(xué) 借來的圖像 有決心,我們的皮膚蒼白 悶響我們的笑聲 降低了我們的聲音 讓我們的折邊 dekinked我們的頭發(fā) 否認(rèn)在體育館長袍和燈籠褲我們的性 駕馭我們的聲音,牧歌 和文雅的架子 負(fù)一軛我們的頭腦,在拉美declensions 與莎士比亞的語言 告訴我們,沒有什么自己 有關(guān)于我們什么都沒有 如何將這些蒼白和北部的眼睛 我們貴族細(xì)語一次擦除 如何我們的響度,我們的笑聲 貶低我們。
什么都沒有留下對自己 關(guān)于我們什么都沒有。 (研究:歷史的古老與現(xiàn)代 英國國王和王后 俄羅斯草原 威特菲爾茲加拿大 有關(guān)方面對我們的景觀什么都沒有 在所有對我們一無所知 加維轉(zhuǎn)身兩次在他的墳?zāi)埂?/p>
第三個是一盞明燈。的火焰。
他們在談?wù)摰姆N族隔離 在阿肯色州的小石城,盧蒙巴 和剛果。對我們來說,馬博,珍寶。
我們曾看過Vachel Lindsay的 視覺的叢林。 對自己沒有什么感覺 有關(guān)于我們什么都沒有 幾個月,幾年,童年的記憶 拉丁declensions (對于我們的語言 - '不好說' - 拘留) 我們什么都沒有發(fā)現(xiàn)有關(guān) 在所有對我們一無所知 所以,朋友,我的童年 有一天,我們將討論 如何打破鏡子 誰吻了我們清醒 讓誰從他的袋子Anansi。
對于是不是有什么奇怪的 北部的眼睛 在光明的世界現(xiàn)在擺在我們面前蒼白?。
Illustrated Books And Newspapers 帶插圖的書籍和報紙 By William Wordsworth 威廉-華茲華斯 Discourse was deemed Man's noblest attribute, 談話被認(rèn)為是人類最高貴的特質(zhì) And written words the glory of his hand; 書面語被看作是手的榮耀 Then followed Printing with enlarged command 印刷術(shù)之后需求量加大 For thought -- dominion vast and absolute 因?yàn)橐屗枷刖哂薪^對的支配地位 For spreading truth, and making love expand。
因?yàn)檎胬硇枰獋鞑?,摯愛需要弘揚(yáng) Now prose and verse sunk into disrepute 現(xiàn)在散文和詩歌名聲掃地 Must lackey a dumb Art that best can suit 必須去奉承一種愚笨而實(shí)用的藝術(shù) The taste of this once-intellectual Land。 這種品味本來應(yīng)該是智慧的樂土。
A backward movement surely have we here, 我們是在倒退 From manhood, -- back to childhood; for the age -- 年齡上,從成年倒回到童年 Back towards caverned life's first rude career。 倒回到洞穴生活的初始蒙昧 Avaunt this vile abuse of pictured page! 滾開吧,這種卑鄙插畫的濫用 Must eyes be all in all, the tongue and ear 非得把眼睛看得頭等重要,而舌頭和耳朵則什么都不算? Nothing? Heaven keep us from a lower stage! 可上天已經(jīng)使我們脫離了低級的階段呀! 水平有限只能大致直譯如此。
不到之處,誠請指正! 明月歌水。
九月,如期而至。
As our expectation, September is all coming back to me now世界因此燦爛。The whole world is splendid because of that我們歌唱九月,We sing for September因?yàn)檫@是您永恒的節(jié)日。
It is because that is your eternal holiday我們牢記九月,We will keep September in mind因?yàn)檫@是我們真誠的表白。It is because this is our sincere confession九月是只情滿四溢的杯子,September is a glass which full of our emotion我們用雙手高高地舉起 Both our hands are raising very high一片真誠的祝福聲中,Among the sound of sincere blessing請您干杯。
Please cheers九月的樂章已經(jīng)奏響,The movement of September is already intonieren請接受我們九月的獻(xiàn)禮吧,Please receive our presents in September所有拼搏在教育戰(zhàn)線的老師。This is for all the teachers which is working for the education教師禮贊 The song for teachers多少年季節(jié)輪回,多少個春夏秋冬,How many years coming again and again, how many seasons past can come你是紅燭燃燒著亮麗的生命,You are the candle which is buring your beautiful life奉獻(xiàn)幾多血和汗,不求青史留英名,Devoting a lot blood and sweat, do not expect to have a niche in history你用真情傳播著智慧的火種。
You use your truth to spread the kinding of wisdom就象那春蠶獻(xiàn)出一生的忠誠,Just like the spring silkworms devoting the loyal of life就象那冬梅吟唱著早春的歌聲。Just like the wintersweet singing the song for the prevernal多少個不眼之夜,多少次燈光長明,How many white nights , how many times the lights are on for whole night你在漫漫的長夜里有伏案的身影,You silhouette beside the desk during the long night青絲之間添華發(fā),三尺講臺蕩笑聲,There are some grey hair among your hair, but we still can hear the laugh on the platform你用友愛縮短著心與心的路程。
You use your love curtail the distence between the hearts你是那陽光融化冷漠的冰雪,You just like the sun melt the snow你是那向?qū)б俗叱隹茖W(xué)的迷宮。You are the guide to guide us get out of the maze of science??!光榮的教師,辛勤的園?。?OH, glorious teachers, arduous gradener桃李芬芳是你的歡樂,默默奉獻(xiàn)無私的心靈。
Your students become successful is all your happy, you have a selfless service heart?。」鈽s的教師,辛勤的園??! OH, glorious teachers, arduous gradener桃李芬芳是你的歡樂,默默奉獻(xiàn)無私的心靈。Your students become successful is all your happy, you have a selfless service heart。
Dreams 夢想
Langston Hughes 休斯
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For if dreams die 夢想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象折翅的鳥兒
That can never fly. 再也不能飛翔
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For when dreams go 夢想若是消逝
Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,
Frozen with snow 雪覆冰封
你曾注視過孩童玩丟手帕,雨點(diǎn)敲擊土地。
你曾追逐過蝴蝶散漫的飛行軌跡,凝視陽光慢慢消散在無盡的黑夜。 放慢腳步吧,不要手舞足蹈人生苦短,這些趣事亦不長久問聲“你好”,能有欣然回訪?白晝不再時,可否夜寐在床?千絲萬縷瑣事頻頻在頭腦中膨脹放慢腳步吧,不要手舞足蹈人生苦短,這些趣事亦不長久搪塞孩兒,等明天吧,盼后天能起個大早急沖沖的你卻看不到他的失望閉門而做,可否失了朋友難道總是無暇致上小小問候?放慢腳步吧,不要手舞足蹈人生苦短,這些趣事亦不長久疾飛快跑,匆匆而終卻對中途風(fēng)景從不在乎焦急彷徨了每一個日子好像未開封的禮物,卻被丟棄生活不是賽跑,放慢腳步傾聽這美好的音樂,但愿這歌曲不會結(jié)束的太早。
there is a word:”Learning is endless!”so the knowledge is the sea while I am only a boat,floating day after day.It nearly runs aground.So I want to say:” Learning is endless!You'd better stop it.”But I have been used to it for ten years.When looking back, I didn't find the mainland but the blue seawater connected with the blue sky.The thing over the sea is still the sea.I didn't expect the mainland.I just pray for a small island where I can have a break, eat the delicious food of the mainland,sleep on the bed of the mainland.I wish my feet be stable and my breath smooth.Maybe my boat was too small to run aground.Every passing by the mainland planted the seed of regret.The wind flowed over the canvas on the mast.The rain poured on the deck beneath my feet.The sun shining over my head.I was still sailing! The fishers' song flied on the sea,sounds real or sham,slack or boring.The boat after nothing is floating on the surface of knowledge,sailing!sailing!sailing! It is filled with sham and truth,sailing about the coast of the sea.
閣下的詩詞有些意識流,俺的理解能力有限,請多擔(dān)待!
葬花吟 鄉(xiāng)愁我不是給你了嗎葬花吟Flowers fade and fly, and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steeped strike the embroidered screen。
A girl within the inner rooms, I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart, and solace there is none。 I pass into the garden, and I turn to use my hoe, Treading over fallen glories as I lightly come and go。
There are willow-sprays and flowers of elm, and these have scent enough。 I care not if the peach and plum, are stripped from every bough。
The peach-tree and the plum-tree too next year may bloom again, But next year, in the inner rooms, tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nests shall see the light of day, New swallows fly among the beams, each on its thoughtless way。 Next year once more they'll seek their food among the painted flowers, But I may go, and beams may go, and with them swallow bowers。
Three hundred days and sixty make a year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frost to do their cruel work。 How long will last the fair fresh flower which bright and brighter glows? One morning its petals float away, but to where no-one knows。
Gay bloooming buds attract the eye, faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury them beside these steps tonight。 Alone, unseen, I seize my hoe, with many a bitter tear; They fall upon the naked stem and stains of blood appear。
The night-jar now has ceased to mourn, the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates, leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the wall does slumber soothe my care, The cold rain pattering on the pane as I lie shivering there。 You wonder that with flowing tears my youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts, and partly from regret。
Regret that spring comes suddenly; and anger that it cannot last。 No sound to announce its approach, or warn us when it's passed。
Last night within the garden sad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits, spirits of flower and bird。 We cannot keep them here with us, these much-loved birds and flowers, They sing but for a season's space, and bloom a few short hours。
If only I on a feathered wing might soar aloft and fly, With flower spirits I would seek the rooms within the sky。 But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bag within to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth, shall hide them in her arms。
Thus those sweet forms which spotless came shall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filth along some filthy drain。 Farewell, dear flowes, forever now, thus buried as was best, I have not yet divined when I with you shall sink to rest。
I who can bury flowers like this a laughing-stock shall be; I cannot say in days to come what hands shall bury me。 See how when spring begins to fail each opening flower fades; So too there is a time of age and death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone, and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die, and both are known no more。
鄉(xiāng)愁The hometown song is a pure distant fluteAlways in has moon's evening to resoundThe hometown appearance is actually one kind of fuzzy listlessnessIn the fog waves the hand as if leaves departAfter leavingThe nostalgia is one does not have the annual ring treeNever dies of old age。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請?jiān)谝粋€月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時間:3.080秒